• English
  • Eesti
UudisedUudised

Farmaatsiaterminoloogia uus täiendatud trükis saadaval

18.11.2019
Printer-friendly version

Kuidas peaks eesti keeles kirjutama oromucosal/laryngopharyngeal solution/spray, solution või wing-web-stab use? Võib-olla kohe ei tule meelde, kuidas peaks kõlama delayed-release dosage form või Polygonum cuspidatum rhizome and root?

Ravimiameti ning farmaatsiaterminoloogia ekspertkomisjoni koostöö tulemusena on ilmunud raamatu „Farmaatsiaterminoloogia“ teine, täiendatud trükk (esimene trükk ilmus aastal 2010).

On märgiline, et raamat ilmub ametlikul eesti keele aastal, mis tähistab eesti keele mainimist riigikeelena sajand tagasi, ning komisjoni kahekümnendal tegutsemisaastal. Arstimitest ja rohtudest on saanud kirjakeeles ravimid ja sõnavara ning teadmised muutuvad iga aasta üha laiemaks, ent samas ka täpsemaks.

Trükis annab eestikeelsed vasted Euroopa farmakopöas kasutatavatele ravimvormide, manustamisviiside, pakendite ja droogide nimetustele, üldistele farmaatsiaga seotud mõistetele ning ATC klassifikatsiooni rühmadele ja toimeainetele.

Raamat on mõeldud eelkõige ravimiinfodes kasutatavate terminite tõlkimise hõlbustamiseks. Seega ei tohiks olla enam probleem, kui suukaudsete või pulmonaalsete ravivormide definitsiooni või tõlkega peaks hätta jääma. See raamat on igati abiks.

Omakeelse terminoloogia kasutamine ja loomine ei ole rahvusvaheliselt sugugi oma olulisust kaotamas. Vastupidi. Näiteks selleks, et apteekrid Eestis, Soomes ja Horvaatias mõistaksid üheselt, millist ravimit on arst teises riigis patsiendile määranud, peavad kasutatavad terminid olema samadel alustel kokku lepitud. Samuti peavad nad olema Euroopa Liidu keeltesse tõlgitud ning andmebaasidest leitavad.

 

Trükist on võimalik tellida (tasuta), esitades sooviavalduse e-posti aadressile info@ravimiamet.ee.

Raamatu PDF versioon | PDF